« 明けましておめでとうございます (2008年、年賀ブログ) | メイン | 戸塚中継所 »

January 2, 2008

三十数年ぶりの「人生ゲーム」

親戚の子が遊びに来るので、元日早々、トイザらスで「人生ゲームEX」

 

人生ゲーム EX
人生ゲーム EX
posted with amazlet on 08.01.01
タカラトミー (1997/07/17)
売り上げランキング: 67

 

を買ってきて、息子らの予行演習につきあってみた。

 

子供のころは、プレイヤーに配られるのは「お金」だと思ってたんですが、息子から、

「『NOT NEGOTIABLE』って書いてあるけど、どういう意味?」

と聞かれてよく見ると、「DEMAND NOTE」と書いてあるじゃあないですか。

 

I_1608_demand_note.jpg

 

顔写真まで入ってますが、「銀行振出しの要求払い手形」という理解でよろしいでしょうか?

「子供が産まれたご祝儀で$2000ずつ支払う」といった場合でも、「not negotiable」なので、直接プレーヤー同士で受け渡しをするのは禁止で、正式には銀行を通して支払をしなければならない、ということでしょうか。

(ちなみに、最後の「億万長者の土地」で精算して95万ドルくらいで私が優勝。
millionaireには若干足りなかったスね。)

 

(ではまた。)

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.tez.com/mt/SA20071216T.sa/1054/SA20071216U.html

コメント

私は今年「野球盤」を何十年かぶりに息子(小4)とやりました。

今更のコメントで、申し訳ありません。
見慣れない、紙幣らしきものを入手したので、まじまじと眺めてみたら、Bank of Scotland発行の?5紙幣で"PROMISE TO PAY HERE TO THE BEARER ON DEMAND"って書いてありました。
調べてみたらBank of England発行のポンド紙幣には似たような記述が。イギリスの紙幣って兌換券なんだ(形式だけなんでしょうが)、って感心したんですが、、、

ひょっとして人生ゲームの"Demand Note” も、兌換紙幣なんではないでしょうか?
だとすると、"NOT NEGOTIABLE"は、兌換紙幣が流通禁止では用をなさないので、割引行為(10万ドルの兌換券を、9万ドルの金貨と交換するとか)禁止=法貨の意と解釈出来なきゃ筋が通りませんが、そんな解釈が可能なのでしょうか?

どなたか、ご教示いただければ、幸甚です。 

コメントを投稿

週刊isologue

Powered by
Movable Type 4.01